+
  • 中译英那些事儿——您的英文外国人懂吗?150.jpg

中译英那些事儿

编号:

sywy151014


书号:978-7-5433-3802-9
开本:16开
出版时间:2018-05
作者:温洋 著
定价:36.00

在线留言

产品详情


  • 内容摘要
  • 目录
  • 作译者
  • 编辑推荐
  • 书摘
  • 下载
    • 商品名称: 中译英那些事儿
    • 商品编号: sywy151014

    <p> 书号:978-7-5433-3802-9<br/> 开本:16开<br/> 出版时间:2018-05<br/> 作者:温洋 著<br/> 定价:36.00</p>

        《中译英那些事儿——您的英文外国人懂吗?》主要讲,怎样把中文翻成正确的(先不说“漂亮的”)英文,而不是只有中国人才懂的英文。
       本书分两大部分:
       第一部分“到底该用哪个词?” 列出常困扰译者而导致误译的英文译词,如:“新”是用 new 还是用novel?“合法”是用legal 还是用lawful 还是用 legitimate?“复杂”是用complex 还是用complicated?“问题”是用problem还是用issue还是用 question?如此等等。提供大量符合英语世界的语境和例句,并指出导致误译的原因。
    第二部分“到底怎么翻才对?”主要讲如何对付常困扰译者的情况,如标点符号、独特的中文用词、中英两种语言的结构搭配,等等;介绍被英语世界接受的译法,以避免中国特色的英文。
     

  • 第1部分 到底该用哪个词?  /1

    第3部分 到底怎么翻译才对?  /143

    第一章 怎么翻译标点符号?  /145
        逗号  /145
        引号  /146
        冒号  /151
        标题/名称  /152

    第二章 怎么才算好的翻译?  /155
        只要达意的翻译  /155
        必须传神的翻译  /157
        满足用户的翻译  /158

    第三章 您到底想说什么?  /
        怎么对付只意会,没言传的部分?  /161

    第四章 多余的词句怎么办?  /167
        多余的字不翻  /167
        自造四字词语不翻  /171
        总结性结尾不翻  /175

    第五章 怎么翻,味道才对?  /181
        现在时?还是过去时?  /181
        复数?还是单数?  /183
        有文化味道的说法  /186
        被中文字眼/结构绑架  /188
     

  • 温洋,资深翻译、译审。现任职于Manpower Group, USA。主要著作:专著Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation (Life Rich Publishing, 2016, USA) 编著Chinese For Dummies (John Wiley & Sons Inc. 2005版;2011版) 译著《流浪儿迪克》(The Ragged Dick; 漓江出版社,1989年)

  • * 本书注重翻译实际操作,从准确翻译达到传神翻译

    * 大量熟悉生活实例讲解,轻松幽默,翻译原来这么好玩

    * 帮你跳出“中式思维”的陷阱,你的中译英不再让老外啼笑皆非

    * 读完本书,你会大呼:谁说翻译不是艺术!

发表评论

提交留言