站内导航
联系我们
天津科技翻译出版有限公司
地址:天津市南开区白堤路244号
联系电话兼传真:022-87893237
产品详情
- 内容摘要
- 目录
- 作译者
- 编辑推荐
- 书摘
- 下载
-
- 商品名称: 中译英那些事儿
- 商品编号: sywy151014
<p> 书号:978-7-5433-3802-9<br/> 开本:16开<br/> 出版时间:2018-05<br/> 作者:温洋 著<br/> 定价:36.00</p>
《中译英那些事儿——您的英文外国人懂吗?》主要讲,怎样把中文翻成正确的(先不说“漂亮的”)英文,而不是只有中国人才懂的英文。
本书分两大部分:
第一部分“到底该用哪个词?” 列出常困扰译者而导致误译的英文译词,如:“新”是用 new 还是用novel?“合法”是用legal 还是用lawful 还是用 legitimate?“复杂”是用complex 还是用complicated?“问题”是用problem还是用issue还是用 question?如此等等。提供大量符合英语世界的语境和例句,并指出导致误译的原因。
第二部分“到底怎么翻才对?”主要讲如何对付常困扰译者的情况,如标点符号、独特的中文用词、中英两种语言的结构搭配,等等;介绍被英语世界接受的译法,以避免中国特色的英文。
-
第1部分 到底该用哪个词? /1
第3部分 到底怎么翻译才对? /143
第一章 怎么翻译标点符号? /145
逗号 /145
引号 /146
冒号 /151
标题/名称 /152第二章 怎么才算好的翻译? /155
只要达意的翻译 /155
必须传神的翻译 /157
满足用户的翻译 /158第三章 您到底想说什么? /
怎么对付只意会,没言传的部分? /161第四章 多余的词句怎么办? /167
多余的字不翻 /167
自造四字词语不翻 /171
总结性结尾不翻 /175第五章 怎么翻,味道才对? /181
现在时?还是过去时? /181
复数?还是单数? /183
有文化味道的说法 /186
被中文字眼/结构绑架 /188
-
温洋,资深翻译、译审。现任职于Manpower Group, USA。主要著作:专著Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation (Life Rich Publishing, 2016, USA) 编著Chinese For Dummies (John Wiley & Sons Inc. 2005版;2011版) 译著《流浪儿迪克》(The Ragged Dick; 漓江出版社,1989年)
-
* 本书注重翻译实际操作,从准确翻译达到传神翻译
* 大量熟悉生活实例讲解,轻松幽默,翻译原来这么好玩
* 帮你跳出“中式思维”的陷阱,你的中译英不再让老外啼笑皆非
* 读完本书,你会大呼:谁说翻译不是艺术!
发表评论